“解百纳”案牵动美国商务部

    解百纳商标一案从媒体的报道看,是一场混乱的口水战,双方都没有能够真正服众的理由。这个案子尽管是一个纯粹的“人民内部矛盾”,但已经引起了国际关注。报道这个消息的除一些专业媒体外,还包括美国的商务部。

    美国商务部向美国的工商企业免费提供一份中国知识产权保护的新闻简报ChinaIPRNewsforU.S,这份简报主要向出口产品到中国的美国企业提供一些知识产权保护的动态信息,往往都是一些法律动态或者与美国企业相关的新闻,但最近的简报却专门介绍了解百纳这个案子。 

    这个新闻内容是根据国内的报道翻译的,报道了张裕的解百纳商标被维持的消息,内容本身没有什么特别,是从国内新闻翻译来的,有意思的是,在美国商务部的这则简报中,解百纳被翻译成“Cabernet”,原文:“Cabernet”inChinese(解百纳)。

    大家说解百纳是Cabernet的音译,张裕说不是,而解百纳到了外国又被翻译Cabernet。把事情越搞越复杂。看来张裕还需要做一个工作事先应该给媒体做好,告诉大家解百纳翻译成英文怎么翻?是不是Cabernet?

    也许,这个新闻商标纠纷能引起外国人的关注,是因为他们认为Cabernet的中文在中国成了葡萄酒的商标,有点难以想象。

Tags: 解百纳  
责任编辑:
Share:
相关文章