搜索:

老字号取“洋名”也要有中国味儿

2008-02-01 来源:文化传播网 作者:白峰 评论: 点击:
核心提示: 1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。

依笔者看来,这哪是什么创意,
    1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。

    依笔者看来,这哪是什么创意,这是让人笑掉大牙的中国式英语,让自己人丈二和尚摸不着头脑,让外国人更不明白其真意思,这样的洋名与其说是洋,倒不如说是太土,土得掉渣,土得没有一点新意,更没有反映出中国文化的内涵。

    笔者认为,中国京剧的英文名若采用拼音直译“Jingju”,简单直接,对京剧的国际传播或许更有好处,可现在通用的译法却是“Peking Opera”,这会让外国人误以为中国京剧就是北京表演的 “茶花女”“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。

    前一阵子在首届中华龙文化兰州论坛上,主办方提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟。其实在外国人眼里“dragon”早就代表了中国龙,这样的提议近乎好事者的“庸人自扰”。

    日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。如说“Kabuki”,外国人就知道这是日本文化。这样的例子还有不少,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”。

    如果起个洋名“洋”得连自己人都找不到北,即使起的洋名有那洋味,可没有原汁原味,这样的洋是不顾及国情的洋,也是没有考虑中国文化的洋。我们起洋名,还不是想借此宣传自己,推销自己。如果起的名都让人不理解,如何去推销,如何去宣传?这样的洋名其实是没有意义的洋,是国人的一种崇洋媚外心态的表现。

    据报道,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号都有了新“洋名”。其中,全聚德译为“Quanjude Peking Roast Duck—Since 1864 ”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”。这能说明什么?这是产品介绍,还是名称?名称要简单明了,让人一看就知道是什么,而不是让人看了半天不知其味。

    我们看看来自国外的奔驰、雀巢……比比皆是,或音译或意译,简洁明了却用词用字巧妙,并没有说明车是什么样的车,咖啡是什么味道的咖啡,却让中国人印象深刻,并不觉得生硬。

    看来我们不是缺乏翻译的人才,也不是没有把音译和意译结合得很好的能力。其实对于老字号的名称,就要看情况而定,不要一味的去意译,如意译出的名称少了自己的品牌和味道,还不如不译,或者不如直接的音译。

    对于我们自己的各种特色名称,还是要多些中国化,少些外国化;多些文化味,少些洋味。让全世界人都能理解中国的名称,也能帮助我们认识自己。
Tags:国味儿  洋名  字号  
责任编辑:武汉商标注册
用户名:新注册) 密码: 匿名评论 验证码

评论总数: [ 查看全部 ] 网友评论
关于我们 - 版权声明 - 帮助(?) - 广告服务 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图 - 用户注册 - 电子执照